jueves, 15 de abril de 2010

HARIAK. Gurasoen hariak, halabeharraren hariak, norbere gorputzaren hariak, lagun minen hariak, behaztopatzeko modu luzeak, hariak. Lotzen zaituzten hariak, maitasun luzeak bezalako hariak. Titerearen modukoak, batzuetan atezuan, besteetan lasaieran, edo korapilatzen. Eta horrela bizi, hariekin, hariak egokitzen, hariei kasu egiten, harien kontra tiraka, haien gatibu. Eman dezagun berrogei urtez horrela... eta bat batean ohartu ezetz, eguzkiaren edo ilargiaren errainuak bezalakoak direla, eta ez zaituztela lotzen, azkenean, ez duzula haririk.
Joseba Sarrionandia

Traducción.

Hilos. Hilos de los padres, hilos de desgracia, hilos del propio cuerpo, hilos en los grandes amigos, modos largos de encotrar con la vista, hilos. Hilos que me atan, hilos como amor duradero. Hilos en títeres, a veces desasosegados, otras en calma o entrelazándose. Y vivir así, con hilos, ordenando hilos, haciéndoles caso, tirando contra ellos, siendo su esclavo. Estemos cuarenta años así...y de improvisto, darnos cuenta que no, que son como los rayos de sol o luna, y que no te atan, que al final, no tienes hilos.


*: existe una gran versión musicada,llamada ARIANE del grupo Katamalo, con el cantante de BTX, Gorka Urbizu.

3 comentarios:

Laurita Siles dijo...

ederra!

Anónimo dijo...

zer esan nahi du poema honek? ez det ondo ulertzen Joseba Sarrrionandiak esan nahi diguna poema honen bidez

ane dijo...

Nahiz eta besteekin edo besteentzat (besteak zainduz) askotan bizi, azken finean, gizakiak bakarrik gaudela bizitza honetan.